Interview met schrijver Jay A. Lecton

“Het samenstellen van mijn gedichtenbundel is een bevalling van een droom. Ik zie het als een cadeau dat ik aan de samenleving wil geven” Onlangs heeft Jay A. Lecton ‘What is love’ gelanceerd. Een gedichtenbundel waarin zij haar gedachten, emoties en visie over uiteenlopende thema’s deelt. “Mijn wens is een bijdrage te leveren aan het bevorderen van de geestelijke gezondheidszorg van jongvolwassen en anderen die zich moeilijk kunnen uiten”, aldus de veelbelovende schrijver. RBM Media gaat met Jay A in gesprek voor een nadere kennismaking.

Kun je jezelf voorstellen?
Jay A. Lecton is een pseudoniem. Ik zou mezelf willen omschrijven als een kleurrijke en diverse persoonlijkheid. Een wereldburger van 52 jaar oud, die haar huis met zich meedraagt. Als Noord-Hollandse is voor nu Zuid-Holland mijn thuis. Ik ben van Hindoestaanse afkomst, geboren en getogen in Suriname. 

Wat heeft je gemotiveerd om te beginnen met schrijven?
Op mijn 13e begon ik met schrijven in dagboekvorm. Als kind werd mij al gauw de mond gesnoerd en werd ik tot luisteren gemaand, maar alles dat mij in mijn jeugd prikkelde, bracht mij tot schrijven. In het schrijven kon ik al mijn gevoelens uiten en de prikkels van buitenaf benoemen. Qua genre ben ik geïnspireerd door de Surinaamse dichter: “Trefossa” en de Engelse dichter G.B. Shaw. Verder ben ik geïntrigeerd door het leven dat Ernest Hemingway heeft geleid. Bovendien vind ik de melancholie en het zware noodlot dat de boeken van Louis Couperus typeert waanzinnig!  Ook het zware gevoel van William Shakespeare in zijn dramastukken motiveerde en inspireerde mij.

Kun je iets meer vertellen over je gedichtenbundel?
Ik schrijf in het Nederlands, Engels en in het Hindi. De gedichten komen spontaan in mij op. Wanneer ik zo’n ‘opwelling’ van inspiratie ervaar, moet ik meteen schrijven. Waar ik ook ben, hoe laat het ook is. Ik hoef niet na te denken of te zoeken naar woorden. De inspiratie komt vanzelf op de meest onverwachte momenten… en het gedicht schrijft zichzelf.

‘Wanneer ik een ‘opwelling’ van inspiratie ervaar, moet ik meteen gaan schrijven.’

Is de gedichtenbundel gekoppeld aan een bepaald thema? Of zijn het meer losse verhalen?
Mijn gedachten waaieren uit. Sommige van mijn onderwerpen hebben een existentieel karakter: God, het leven en de dood. Daarnaast staan humor, de natuur en de liefde ook centraal.

Wat was de aanleiding om een gedichtenbundel samen te stellen?
Ik beschouw het als de bevalling van een droom. Het waarmaken van een visie die ik als cadeau aan de samenleving wil schenken.

Wat wil je met je gedichtenbundel bereiken?  
Ik zou graag het lezen en schrijven bij jongeren en jongvolwassenen willen bevorderen. Een tweede streven is het voordragen en het zich uiten ter bevordering van de geestelijke gezondheidzorg. Ook wil ik de opbrengsten van dit boek ter beschikking stellen aan goede doelen. 

Welk gedicht is het meest bijzondere en waarom?
Het meest bijzondere gedicht is het “Hindi” gedicht “Pyar ka Gam”. Deze is ook vertaald in het Nederlands “Het verdriet van de liefde” en in het Engels “The sorrow of love”. In 2018 werd ik plotsklaps midden in de nacht wakker en pende ik dit gedicht vloeiend op papier. Ik wist toen niet eens dat ik in staat was in het “Hindi” te dichten. Het was pure fictie! 

Voor welke doelgroep is je gedichtenbundel bedoeld?
Dat is een lastige vraag. Het is voor de poëzieliefhebber bestemd vanaf 16 jaar en ouder. Een groot deel van de gedichten is diepgaand en stimuleert keer op keer tot lezen om het goed te kunnen begrijpen. Andere gedichten zijn meer beeldend en leiden weer tot visualisatie.

Als je gedichten schrijft, waar haal jij je inspiratie vandaan?
De inspiratie komt spontaan tot mij. Veelal in de natuur, in de trein of in het vliegtuig. Alles wat van hout is, de natuur, de maan en de blauwe hemellucht werken vaak stimulerend bij het opkomen van de woorden die leiden tot het schrijven.

Hoe zou jij jezelf willen omschrijven?
A woman of contradictions!

“Ik werd plotsklaps midden in de nacht wakker en pende dit gedicht vloeiend op papier.”

Wat zijn je sterke kanten?
Het omgaan met verdriet en tegenslagen. Het nooit opgeven van mijn dromen. Het altijd klaar staan voor een ander. Kansen zien in beperkingen. 

Waar zou jij nog beter in willen worden?
Beter worden in de liefde…Beter worden in Goddelijke liefde…

Wat kunnen wij nog meer van je verwachten na de lancering van je gedichtenbundel?
Een tweede gedichtenbundel: “Divine Sunday’s.” Daarnaast het uitbrengen van boeken van debutanten binnen het schrijven en mogelijk wat voordrachten live of via radioprogramma’s. Wat ook in de planning staat is dat ik een bezoek breng aan  scholen in binnen-en buitenland. Dit laatste staat nog in de kinderschoenen, maar behoort wel tot de doelstellingen. Verder het ontwikkelen van sociaal-maatschappelijke projecten op dit gebied. En ik zit erover na te denken om alle bundels ook in het “Hindi” te vertalen.

Hoe ziet je leven er over tien jaar uit?
Gelukkig getrouwd met de man van mijn dromen!

Wie zijn  je rolvoorbeelden  op het gebied van schrijven/gedichten?
Cola Debrot – Mijn zuster de negerin
Bea Vianen – Sarnami, hai
Louis Couperus – Extaze, De stille kracht
Kahlil Gibran – de Profeet 
De boeken van Rabindranath Tagore
Deze boeken zijn geschreven door diverse en controversiële schrijvers. Taboedoorbrekend en spraakmakend. 

Wat is je lijfspreuk?
Dream dreams never dreamed before….walk paths never walked before…

Heb je nog een laatste shout out aan de lezers?
Zoek je creatieve kanten op en ontwikkel die! Zeg nooit dat je iets niet kan en verwezenlijk al je dromen! 

Meer over Jay A. Lecton
Facebook
Gedicht ‘amandelvomige ogen’
Mailadres: lecton.ja@gmail.com

Fotocredits: Rinse Bommerson
Make up: Tinted Beauty (foto 1,2 en 3)

Deel dit artikel

1 thought on “Interview met schrijver Jay A. Lecton

  1. Een mooi en pakkend interview met Jay A. Lecton.

    De interviewer, weet met de vraag stelling en antwoorden de rode draad feller van kleur te laten zijn.

    Gedichten…
    Enkel met het hart kan men goed “zien”. Wat essentieel is gaat voorbij aan het oor en oog. ~
    Vrij vertaald van Antoine de Saint-Exupéry.

    Hartelijke groet.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Door de site te blijven gebruiken, ga je akkoord met het gebruik van cookies. meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke blader ervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je klikt op "Accepteren" hieronder, dan geef je toestemming voor het gebruik van Cookies.

Sluiten